Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/2528
Назва: Культурно маркована лексика як засіб представлення життєвого світу людини в художніх творах: проблема перекладу
Інші назви: Culturally marked lexis reflecting the lifeworld in literary texts: the problem of translation
Автори: Романюк, О.М.
Romaniuk, O.M.
Ключові слова: культурно маркована лексика
життєвий світ людини
фізичний світ людини
духовний світ людини
соціальний світ людини
реалія
переклад
culturally marked lexis
lifeworld
physical world of life
spiritual world of life
social world of life
realia
translation
Дата публікації: 2019
Видавництво: Наукові записки КДПУ
Серія/номер: ;175
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена розглядові використання культурно маркованої лексики в художньому дискурсі для представлення фізичного, духовного та соціального компонентів життєвого світу людини. На матеріалі українського перекладу роману Салмона Рушді “Опівнічні діти”, зробленого Наталією Трохим, проаналізовано шляхи відтворення такої лексики в перекладі. The article deals with the issue of rendering culturally marked lexis in the translation of artistic texts. The mentioned lexis is viewed as the set of lexical units belonging to cultural domains which are unique for the particular lingual community, like realia or forms of address. It is suggested to research these lexical units applying the category of the lifeworld which was introduced by Edmund Husserl (Lebenswelt) and defined as the world of straightforward intersubjective experiences and all the built-up levels of validity acquired by men for the world of their common life. It is claimed that a person experiences this world by transforming objects into cultural phenomena and turning them into signs and this experience includes three types of self-deployment products of the universe, in which the life of a person goes on: physical body (natural world), semantic construct (spiritual world), system of attributes, caused by public relations (social world). The article focuses of the problem of rendering culturally marked words which are used to describe each of these worlds in artistic text and is based on the ways of such vocabulary reproduction in the Ukrainian translation of Salmon Rushdie’s novel “Midnight’s Children” by Natalia Trokhym. Special attention is paid to the translation of words-realia which were a great challenge for Natalya Trokhym. Several examples of realia referring to three spheres of the lifeworld: physical world, spiritual world and social world, have been analyzed to illustrate methods of translation applied by Natalya Trokhym. It is substantiated that the application of only one method for the translation of culturally marked words, as for example excessive use of foreign words, may cause wrong perception of the target text, consequently, translator should apply several methods for adequate translation, as N.Trokym has done in her translation of “Midnight’s Children” into Ukrainian.
Опис: Romaniuk О. Culturally marked lexis reflecting the lifeworld in literary texts: the problem of translation / Olha Romaniuk // Наукові записки КДПУ. – 2019. – Вип. 175. – С. 762-766.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/2528
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Романюк.pdf416,57 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.