Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/2528
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРоманюк, О.М.-
dc.contributor.authorRomaniuk, O.M.-
dc.date.accessioned2019-10-29T15:51:18Z-
dc.date.available2019-10-29T15:51:18Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/2528-
dc.descriptionRomaniuk О. Culturally marked lexis reflecting the lifeworld in literary texts: the problem of translation / Olha Romaniuk // Наукові записки КДПУ. – 2019. – Вип. 175. – С. 762-766.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена розглядові використання культурно маркованої лексики в художньому дискурсі для представлення фізичного, духовного та соціального компонентів життєвого світу людини. На матеріалі українського перекладу роману Салмона Рушді “Опівнічні діти”, зробленого Наталією Трохим, проаналізовано шляхи відтворення такої лексики в перекладі. The article deals with the issue of rendering culturally marked lexis in the translation of artistic texts. The mentioned lexis is viewed as the set of lexical units belonging to cultural domains which are unique for the particular lingual community, like realia or forms of address. It is suggested to research these lexical units applying the category of the lifeworld which was introduced by Edmund Husserl (Lebenswelt) and defined as the world of straightforward intersubjective experiences and all the built-up levels of validity acquired by men for the world of their common life. It is claimed that a person experiences this world by transforming objects into cultural phenomena and turning them into signs and this experience includes three types of self-deployment products of the universe, in which the life of a person goes on: physical body (natural world), semantic construct (spiritual world), system of attributes, caused by public relations (social world). The article focuses of the problem of rendering culturally marked words which are used to describe each of these worlds in artistic text and is based on the ways of such vocabulary reproduction in the Ukrainian translation of Salmon Rushdie’s novel “Midnight’s Children” by Natalia Trokhym. Special attention is paid to the translation of words-realia which were a great challenge for Natalya Trokhym. Several examples of realia referring to three spheres of the lifeworld: physical world, spiritual world and social world, have been analyzed to illustrate methods of translation applied by Natalya Trokhym. It is substantiated that the application of only one method for the translation of culturally marked words, as for example excessive use of foreign words, may cause wrong perception of the target text, consequently, translator should apply several methods for adequate translation, as N.Trokym has done in her translation of “Midnight’s Children” into Ukrainian.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherНаукові записки КДПУuk_UA
dc.relation.ispartofseries;175-
dc.subjectкультурно маркована лексикаuk_UA
dc.subjectжиттєвий світ людиниuk_UA
dc.subjectфізичний світ людиниuk_UA
dc.subjectдуховний світ людиниuk_UA
dc.subjectсоціальний світ людиниuk_UA
dc.subjectреаліяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectculturally marked lexisuk_UA
dc.subjectlifeworlduk_UA
dc.subjectphysical world of lifeuk_UA
dc.subjectspiritual world of lifeuk_UA
dc.subjectsocial world of lifeuk_UA
dc.subjectrealiauk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.titleКультурно маркована лексика як засіб представлення життєвого світу людини в художніх творах: проблема перекладуuk_UA
dc.title.alternativeCulturally marked lexis reflecting the lifeworld in literary texts: the problem of translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Романюк.pdf416,57 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.