Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/1837
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДуфенюк, О.М.-
dc.contributor.authorDufeniuk, O.M.-
dc.date.accessioned2018-10-30T12:30:16Z-
dc.date.available2018-10-30T12:30:16Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn2311-8040-
dc.identifier.urihttp://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/1837-
dc.descriptionДуфенюк О.М. Стратегія перекладу польського правового тексту на прикладі термінології кримінального процесу / О. М. Дуфенюк // Науковий вісник Львівського державного університету внутрішніх справ. Серія юридична. - 2017. - Випуск 1. - С. 324-332.uk_UA
dc.description.abstractОкреслено проблеми, що можуть виникати з огляду на переклад українською мовою правових понять і термінів, які вживаються у польському кримінальному процесуальному законодавстві, визначено найбільш доцільну стратегію такого перекладу з метою забезпечення максимальної ефективності наступних компаративних досліджень. Проведено типологію термінів і понять Кримінального процесуального кодексу Республіки Польща, що піддаються правовому тлумаченню. За необхідності перекладу іноземного правового тексту найефективнішою визнана стратегія, яка ґрунтується на пошуку еквівалентів у рідній правовій системі. In the article the problems that can arise in connection with translation of legal concepts and terms used in the Polish criminal procedural law into Ukrainian language have been outlined, the most appropriate strategy for this translation to ensure maximum efficiency in subsequent comparative researches has been determined. The translation of legal standards is the basis to study foreign legislation, because it allows being familiar with the interpretation of legal concepts, rules and institutions, their structure, mechanism, forms, guarantees, typology; learning the fundamentals of functioning legal concepts, standards and institutions; carrying out the analysis of certain legal concepts, standards and institutions; revealing positive experience of legal regulation of legal relations, formulating conclusions on the conformity of legal regulation to European standards. The rule of law requires a considerable concentration of efforts and linguistic resources to accurately convey the content in a native context and in order that the addressee (the researcher-translator) interpret it according to the intention of the addresser (the standard creator). Not a formal aspect of literal translation should dominate, but understanding of the nature of the concept, functioning of the legal institution (the informative aspect). It is important to consider the contextual factor as a prerequisite to achieve the effect of legal translation. The author has carried out the typology of the terms and concepts of criminal procedural code of the Republic of Poland, which are subject to legal interpretation. If a foreign legal text is needed to be translated, the most effective translation strategy is that which is based on searching the equivalents in the native legal system.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherЛьвДУВСuk_UA
dc.relation.ispartofseriesЮридична;1-
dc.subjectкримінальний процесuk_UA
dc.subjectправова термінологіяuk_UA
dc.subjectправове поняттяuk_UA
dc.subjectстратегія перекладуuk_UA
dc.subjectкомунікативна девіаціяuk_UA
dc.subjectзаконодавство Республіки Польщаuk_UA
dc.subjectcriminal procedureuk_UA
dc.subjectlegal terminologyuk_UA
dc.subjectlegal conceptuk_UA
dc.subjecttranslation strategyuk_UA
dc.subjectcommunicative deviationuk_UA
dc.subjectlegislation of the Republic of Polanduk_UA
dc.titleСтратегія перекладу польського правового тексту на прикладі термінології кримінального процесуuk_UA
dc.title.alternativeStrategy of translation of polish legal text on the example of the terminology of the criminal processuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
1-2017+36.pdf563,96 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.