Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/5044
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСковронська, І.Ю.-
dc.contributor.authorSkovronska, I.Yu.-
dc.contributor.authorАнтонюк, Д.-
dc.contributor.authorAntoniuk, D.-
dc.date.accessioned2022-11-22T12:31:04Z-
dc.date.available2022-11-22T12:31:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://dspace.lvduvs.edu.ua/handle/1234567890/5044-
dc.descriptionСковронська І. Засоби експерсії двомовного англо-українського дискурсу / Ірина Сковронська, Дмитро Антонюк // Актуальні проблеми навчання іноземних мов для спеціальних цілей: збірник наукових статей. - 2022. - С. 137-45.uk_UA
dc.description.abstractУ мові українців США та Канади вживається чималий відсоток одиниць, які з’явилися як наслідок зв’язку української мови з оточенням у цих країнах. Тому існує розбіжність між українською мовою як державною мовою України і її америко-канадським варіантом. Проте основний лексичний та фразеологічний склад обох варіантів залишається незмінним, що становить основу взаєморозуміння українців України, США та Канади не лише у вільному спілкуванні, але й на рівні мови газет і журналів. У зв’язку з вираженням комунікативного наміру стереотипні вирази, будучи наявними у мовній компетенції носіїв мови, обслуговують номінативно-класифікаційну діяльність людини. Вони переважно мають свої нефразеологічні еквіваленти, які часто використовуються у дискурсах двомовних періодичних видань української діаспори у разі необхідності чіткішого їх тлумачення та сприйняття читачем. In the language of Ukrainians in the USA and Canada, a considerable percentage of units are used, which appeared as a result of the connection of the Ukrainian language with the environment in these countries. Therefore, there is a discrepancy between the Ukrainian language as the state language of Ukraine and its American-Canadian version. However, the main lexical and phraseological composition of both variants remains unchanged, which forms the basis of mutual understanding between Ukrainians of Ukraine, the USA and Canada not only in free communication, but also at the level of the language of newspapers and magazines. Stereotyped expressions, due to the expression of communicative intention, being available in the linguistic competence of native speakers, are serving nominative-classification of human activities. They usually have their nonfrazeological equivalents which often used in bilingual periodicals discourses of Ukrainian diaspora in case of need clearer interpretation and perception of the reader.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherАктуальні проблеми навчання іноземних мов для спеціальних цілей: збірник наукових статейuk_UA
dc.subjectкомунікативний намірuk_UA
dc.subjectдвомовний дискурсuk_UA
dc.subjectсталі словосполученняuk_UA
dc.subjectклішеuk_UA
dc.subjectштампuk_UA
dc.subjectcommunicative intentionuk_UA
dc.subjectbilingual discourseuk_UA
dc.subjectsteel phraseuk_UA
dc.subjectclichéuk_UA
dc.titleЗасоби експерсії двомовного англо-українського дискурсуuk_UA
dc.title.alternativeMeans of bilingual English-Ukrainian expression discourseuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЗБІРНИК 2022 (18).pdf711,88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.