Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Стратегія перекладу польського правового тексту на прикладі термінології кримінального процесу
Other Titles: Strategy of translation of polish legal text on the example of the terminology of the criminal process
Authors: Дуфенюк, О.М.
Dufeniuk, O.M.
Keywords: кримінальний процес
правова термінологія
правове поняття
стратегія перекладу
комунікативна девіація
законодавство Республіки Польща
criminal procedure
legal terminology
legal concept
translation strategy
communicative deviation
legislation of the Republic of Poland
Issue Date: 2017
Publisher: ЛьвДУВС
Series/Report no.: Юридична;1
Abstract: Окреслено проблеми, що можуть виникати з огляду на переклад українською мовою правових понять і термінів, які вживаються у польському кримінальному процесуальному законодавстві, визначено найбільш доцільну стратегію такого перекладу з метою забезпечення максимальної ефективності наступних компаративних досліджень. Проведено типологію термінів і понять Кримінального процесуального кодексу Республіки Польща, що піддаються правовому тлумаченню. За необхідності перекладу іноземного правового тексту найефективнішою визнана стратегія, яка ґрунтується на пошуку еквівалентів у рідній правовій системі. In the article the problems that can arise in connection with translation of legal concepts and terms used in the Polish criminal procedural law into Ukrainian language have been outlined, the most appropriate strategy for this translation to ensure maximum efficiency in subsequent comparative researches has been determined. The translation of legal standards is the basis to study foreign legislation, because it allows being familiar with the interpretation of legal concepts, rules and institutions, their structure, mechanism, forms, guarantees, typology; learning the fundamentals of functioning legal concepts, standards and institutions; carrying out the analysis of certain legal concepts, standards and institutions; revealing positive experience of legal regulation of legal relations, formulating conclusions on the conformity of legal regulation to European standards. The rule of law requires a considerable concentration of efforts and linguistic resources to accurately convey the content in a native context and in order that the addressee (the researcher-translator) interpret it according to the intention of the addresser (the standard creator). Not a formal aspect of literal translation should dominate, but understanding of the nature of the concept, functioning of the legal institution (the informative aspect). It is important to consider the contextual factor as a prerequisite to achieve the effect of legal translation. The author has carried out the typology of the terms and concepts of criminal procedural code of the Republic of Poland, which are subject to legal interpretation. If a foreign legal text is needed to be translated, the most effective translation strategy is that which is based on searching the equivalents in the native legal system.
Description: Дуфенюк О.М. Стратегія перекладу польського правового тексту на прикладі термінології кримінального процесу / О. М. Дуфенюк // Науковий вісник Львівського державного університету внутрішніх справ. Серія юридична. - 2017. - Випуск 1. - С. 324-332.
ISSN: 2311-8040
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1-2017+36.pdf563,96 kBAdobe PDFThumbnail

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.